8828彩票是不是黑平台|可口可乐之前竟然叫它?你所不知道的奇葩翻译还有很多

8828彩票是不是黑平台,英语学习中,我们总是把重心放在词汇与语法上,而对于那些人名与地名的互译,却不太重视。究其原因,很大原因就是我们平常学习与考试中,遇见的都是一些常见的英文名,这些也早就有约定俗成的汉语音译。而中国的人名与地名,则往往觉得写为拼音即可。

殊不知,一个到位的音译,在广泛应用下,会产生非常深远的影响,而一次糟糕的音译,甚至还会闹出笑话。

说起音译的典范,当然不得不提可口可乐(coca cola)。我们都知道可口可乐是coca cola的音译名称。但当它刚刚登陆中国的时候,可不叫"可口可乐"这个名字,而是被翻译为"蝌蝌啃蜡"。名字很奇怪有没有,再加上棕褐色的观感、甜中带苦的口感,销量不佳也就不足为奇了。

没办法,公司又特意登报,用350英镑的奖金悬赏征求中文译名。最终,上海教授蒋彝用"可口可乐"击败了所有对手,可口可乐也成为了广告界公认翻得最好的品牌名之一。

说完正面的例子,再来说说反面的。先看一位中国人的英文名,chiang kai-shek,看到这个,你是不是试图把他用汉语拼音的习惯拼出来?如果这样的话,你就犯了跟当年清华教授的错误,把他翻译成了常凯申,闹了一个大大的笑话。

但其实呢,首先这不是汉语拼音,这是外国人发明的韦氏拼音,方便外国人来拼写汉语的名字,比如北京翻译成peking。其次,他还是按粤语的发音来拼写的。这么说的话,你还能拼出他是谁么?

那我们揭晓答案,这个人就是蒋介石,这不是很诧异?其实呢,这并不是个例,比如孟子,翻译成英语,就是mencius,在出口转内销之后,他就可能被中国人翻译成门修斯。

如今的汉语音译往往有大陆、台湾、港澳三种译法。我们日常接触的一般都是大陆的译法,整体而言,大陆的译法,名字翻出来还是国外的味道。

而港澳则是基本粤语本土化,对于不懂粤语的朋友来说,很难通过粤语翻译看出本来的面目,比如荷里活,其实就是好莱坞(hollywood),坚尼地,就是肯尼迪(kennedy),碧咸,则是贝克汉姆(beckham)。

再说台湾的译法,他们喜欢顺手把名字汉化,比如乔布斯(jobs),在台湾就成为贾伯斯,而悉尼(sydney),则成了雪梨。

但即使在大陆,一个名字都可能对应着不同的译法,比如jordan,翻译nba巨星就是乔丹,翻译成国家就是约旦,翻译成英国的外交官,则成了朱尔典,值得一提的是,在香港,它更变成了佐敦。

再比如人见人爱的车厘子,虽然一说起来,你会想到更大更饱满的智利甜樱桃,但它其实也不过是樱桃(cherry)的音译。类似的还有班戟,听起来高大上,其实也只是薄饼(pancake)的音译。

可见,如果我们要想真正掌握好英语,相关文化常识的学习也是不能少的哟。

怎么样?看完这篇文章是不是收获满满?

赶紧点击右上角关注我们吧!

每天为您提供一点英语学习资料

日积月累提高您的英语水平!

⬇️⬇️⬇️

1. 课程由《英语周报》口语讲师丁浩主讲。没有语言环境,照样说一口流利美语。

2. 课程为音频课,共10课时,每课学习一个口语词汇。学习地道美式俚语,身临其境感受美国文化。

3. 限时特惠价39元,名额有限,少喝两杯奶茶就可以拥有。

⬇️⬇️⬇️

1. 课程摒弃传统理论教学,结合时下热播的美剧台词,深入浅出,逐字逐句讲解,重塑发音,使英语说的更有feel!

2. 《英语周报》口语讲师丁浩主讲。每天听10分钟,只需要10天你就能轻松掌握地道口语发音。

3. 原价69元,限时特惠39.9元,少喝两杯奶茶就可以拥有。

点击右上角关注我们,主页私信回复:口语学习,免费赠送【英语900句】音视频内容。

澳门赌场

上一篇: 亿万个你我成就中国(人民论坛·70华诞·倾听历史的回声)

下一篇: 金融加CEO张锐:将阳光透明做到极致 野马财经互金思享家六